บทความภาษาไทย

ภาษามาเลเซีย

ภาษามาเลเซีย ( มาเลย์ : บาฮาซามาเลเซีย , ยาวี : بهاسمليسيا ) หรือมาเลย์มาเลย์ (มลายู: ภาษามลายูมาเลเซีย ) เป็นชื่อที่ใช้เป็นประจำกับภาษามาเลย์ที่ใช้ในประเทศมาเลเซีย (เมื่อเทียบกับความหลากหลายที่ใช้ในประเทศอินโดนีเซียซึ่งเป็น เรียกว่าภาษาอินโดนีเซีย ) อย่างไรก็ตามตามรัฐธรรมนูญแล้วภาษาราชการของมาเลเซียคือภาษามาเลย์ แต่รัฐบาลในบางครั้งเรียกว่าภาษามาเลเซีย ภาษามาเลเซียมาตรฐานเป็นรูปแบบมาตรฐานของภาษามลายูJohore-Riau. ประชากรมาเลเซียส่วนใหญ่พูดถึงแม้ว่าส่วนใหญ่จะเรียนภาษามาเลย์หรือภาษาพื้นเมืองอื่น ๆก่อนก็ตาม [1]ภาษามลายูเป็นวิชาบังคับในโรงเรียนประถมศึกษาและมัธยมศึกษา [3]

ชาวมาเลเซีย
ภาษาบาฮาซามาเลเซีย بهاسمليسيا
การออกเสียง [baˈhasə mə'lejsiə]
เนทีฟกับ มาเลเซีย
เจ้าของภาษา
พูดโดยคนส่วนใหญ่ในมาเลเซียแม้ว่าส่วนใหญ่จะเรียนรู้ภาษามลายูท้องถิ่นหรือภาษาพื้นเมืองอื่น ๆ ก่อนก็ตาม [1]
ตระกูลภาษา
ออสโตรนีเซียน
  • มาลาโย - โพลีนีเซียน
    • มาลาโย - สัมบาวัน (?)
      • ภาษามาเลย์
        • มาลายัน
          • มาเลย์
            • มะละกา ("เรียว") มาเลย์
              • ชาวมาเลเซีย
ระบบการเขียน
ลาติน ( Rumi )
ภาษาอาหรับ ( ยาวี ) [2]
มาเลเซียอักษรเบรลล์
แบบฟอร์มที่ลงนาม
บาฮาซามาเลเซีย Kod Tangan
สถานะอย่างเป็นทางการ
ภาษาราชการใน
 มาเลเซีย
กำกับดูแลโดย Dewan Bahasa dan Pustaka (สถาบันภาษาและวรรณคดี)
รหัสภาษา
ISO 639-3 zsm
Glottolog stan1306

สถานะ

มาตรา 152ของสหพันธ์กำหนดให้ภาษามลายูเป็นภาษาราชการ ระหว่างปีพ. ศ. 2529 ถึง พ.ศ. 2550 คำว่าบาฮาซามาเลเซียถูกแทนที่ด้วย " บาฮาซามลายู " วันนี้เพื่อให้ทราบว่ามาเลเซียประกอบด้วยกลุ่มชาติพันธุ์จำนวนมาก (และไม่ใช่เฉพาะชาวมาเลย์เท่านั้น) คำว่าบาฮาซามาเลเซียได้กลายเป็นที่ต้องการของรัฐบาลอีกครั้งสำหรับภาษาบาฮาซา Kebangsaan (ภาษาประจำชาติ) และBahasa Perpaduan / Penyatu ( ภาษารวม / lingua franca ). [4]นอกจากนี้ภาษายังเรียกอีกอย่างว่าBMหรือบาฮาซา อย่างไรก็ตาม [5] ภาษาอังกฤษยังคงใช้กันอย่างแพร่หลายในสาขาวิชาชีพและการค้าและในศาลที่เหนือกว่า

ระบบการเขียน

การเปรียบเทียบภาษามลายูที่เขียนด้วยภาษารูมีและภาษาจาวีกับภาษาอื่น ๆ
ป้ายจราจรในมาเลเซีย: ป้ายเตือน "ทางข้ามระดับ" และป้ายกำกับ "หยุด"

ตัวอักษรภาษามาเลเซียถูกกำหนดโดยกฎหมายเป็นอักษรละตินหรือที่เรียกในภาษามลายูว่ารูมี (อักษรโรมัน) โดยมีเงื่อนไขว่าอักษรอาหรับที่เรียกว่ายาวี (หรืออักษรมลายู) ไม่ได้ถูกห้ามเพื่อวัตถุประสงค์ Rumi เป็นทางการในขณะที่กำลังดำเนินการเพื่อรักษาสคริปต์ Jawi และรื้อฟื้นการใช้งานในมาเลเซีย [6] [7] [8]อักษรละตินยังคงเป็นอักษรที่ใช้กันมากที่สุดในมาเลเซียทั้งเพื่อวัตถุประสงค์ทางการและไม่เป็นทางการ

คำยืม

ภาษามาเลเซียได้มากที่สุดของเงินกู้ยืมดูดซึมจากภาษาสันสกฤต , ทมิฬ , ฮินดู , เปอร์เซีย , โปรตุเกส , ดัตช์, ภาษา Siniticอาหรับและเมื่อเร็ว ๆ นี้, อังกฤษ (โดยเฉพาะอย่างยิ่งในแง่วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีอีกมากมาย) ภาษามลายูมาเลย์สมัยใหม่ยังได้รับอิทธิพลทางคำศัพท์จากความหลากหลายของอินโดนีเซียโดยส่วนใหญ่มาจากความนิยมของละครอินโดนีเซียละครน้ำเน่าและดนตรี [9]

การใช้ภาษาพูดและร่วมสมัย

การใช้ภาษามาเลย์และร่วมสมัยรวมถึงคำศัพท์ภาษามาเลเซียสมัยใหม่ซึ่งคนรุ่นเก่าอาจไม่คุ้นเคยเช่น:

  • Awek (หมายถึงเด็กผู้หญิงแทนเพรีมพวน )
  • Balak (หมายถึงผู้ชายแทนjantan )
  • Cun (หมายถึงสวยแทนแคนทิก / เจลิตา )

คำสรรพนามพหูพจน์ใหม่ได้ถูกสร้างขึ้นจากคำสรรพนามดั้งเดิมที่นิยมกันในปัจจุบันและคำว่าorang (คน) เช่น:

  • Korang ( kau + orangซึ่งเป็น"พวกเรา" แต่เพียงผู้เดียวแทนที่kalian / kamu semua (หรือhangpa / ampaใน Kedah))
  • Kitorang ( kita + orangซึ่งเป็น"เรา" แต่เพียงผู้เดียวแทนที่kami )
  • Diorang ( dia + orangซึ่งเป็น"พวกเขา" แบบเอกสิทธิ์เฉพาะบุคคลแทนmereka (หรือdepaในเคดาห์))

นอกจากนี้คำศัพท์ภาษาอาหรับที่เดิมใช้ในภาษามลายูมาตรฐานในปัจจุบันได้รับความนิยมเปลี่ยนไปโดยที่คำ / การออกเสียงบางส่วนในข้อกำหนดที่เกี่ยวข้องได้ถูกเพิ่มเข้ามาโดยชาวมุสลิมหัวโบราณในท้องถิ่นโดยโต้แย้งข้อกำหนดที่เสนอโดยDewan Bahasa dan Pustaka (DBP) โดยอ้างว่าคำที่เกี่ยวข้องกับการใช้คำ / การออกเสียงเพิ่มเติมนั้นเป็นคำศัพท์ที่ถูกต้องจริงเช่นเดียวกับที่ระบุไว้ในอัลกุรอานซึ่งส่วนใหญ่ชาวเน็ตมุสลิมในท้องถิ่นใช้ในสื่อสังคมออนไลน์ในปัจจุบัน คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องหลายคำเมื่อเทียบกับภาษามลายูมาตรฐานที่นิยมใช้เช่น:

  • Ramadhan (หมายถึงการถือศีลอดเดือนรอมในสถานที่ของเดือนรอมฎอน )
  • Aamiin (หมายถึงการขอให้พระองค์ตรวจสอบคำอธิษฐาน ( Du'a ) คำที่แท้จริงคือ Ameen แทนAmin )
  • Fardhu (หมายถึงบังคับ ( ในศาสนาอิสลาม ) แทนFardu )
  • Redha (หมายถึงการยอมรับแทนReda )
  • มณฑารัตน์ (หมายถึงการทำร้ายแทนมธุรัตน์ ).
  • Dhaif (หมายถึงความยากจนแทนDaif )
  • Zohor (หมายถึงเวลากลางวันหรือเที่ยงแทนZuhur )
  • หะดีษ (หมายถึงพระศาสดาโมฮัมเหม็) เงื่อนไข (หรือการกล่าวสุนทรพจน์ในสถานที่ของHadis )

เปลี่ยนรหัสระหว่างภาษาอังกฤษและภาษามาเลย์และการใช้คำยืมนวนิยายเรื่องนี้เป็นที่แพร่หลายขึ้นรูปBahasa รอเยาะ ดังนั้นปรากฏการณ์นี้ได้ยกความไม่พอใจของครูสอนภาษาในประเทศมาเลเซียในความพยายามของพวกเขาเพื่อใช้ส่งเสริมการกำหนดภาษามาตรฐาน

ดูสิ่งนี้ด้วย

  • ความแตกต่างระหว่างภาษามาเลเซียและภาษาชาวอินโดนีเซีย
  • ภาษาชาวอินโดนีเซีย
  • ยาวีเป็นสคริปต์ภาษาอาหรับระบบการเขียนที่ใช้สำหรับมาเลย์
  • การเมืองของภาษา
  • ภาษาอังกฤษแบบมาเลเซียภาษาอังกฤษที่ใช้อย่างเป็นทางการในมาเลเซีย
  • พันธุ์มลายู

อ้างอิง

  1. ^ a b ชาวมาเลเซียที่Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. ^ "รัฐเกดะห์ MB ปกป้องการใช้ยาวีบนป้าย" เดอะสตาร์ . 26 สิงหาคม 2008 ที่จัดเก็บจากเดิมในวันที่ 29 ตุลาคม 2012
  3. ^ กระทรวงศึกษาธิการ:คำถามที่พบบ่อย - เพื่อรักษาภาษาบาฮาซามาเลเซียและเสริมสร้างภาษาอังกฤษ (MBMMBI) ที่ เก็บถาวรเมื่อวันที่ 11 กันยายน 2014 ที่ Wayback Machine ; วันที่เข้าถึง 3 พฤศจิกายน 2556
  4. ^ ไหวหว่องชุน; Edwards, Audrey (4 มิถุนายน 2550). “ กลับสู่บาฮาซามาเลเซีย” . เดอะสตาร์ออนไลน์ .
  5. ^ Penggunaan Istilah ภาษาบาฮาซามาเลเซียแดน Bukan ภาษามลายู Muktamad กะตะ Zainuddin BERNAMA 5 พฤศจิกายน 2550
  6. ^ "มาเลย์" . www.baystateinterpreters.com . สืบค้นเมื่อ26 มิถุนายน 2562 .
  7. ^ ธันวาคม 2014, เผยแพร่เมื่อ 4 ปีที่แล้วเมื่อ 18. "ควรสนับสนุนการใช้ยาวีไม่ประณาม - Faidhur Rahman Abdul Hadi and Fatihah Jamhari | Malay Mail" . www.malaymail.com . สืบค้นเมื่อ26 มิถุนายน 2562 .
  8. ^ "จะต้องบรรจุไว้ในหลักสูตรสถานศึกษา" . เดอะสตาร์ . เปตาลิงจายา. 30 กรกฎาคม 2562 . สืบค้นเมื่อ13 สิงหาคม 2562 .
  9. ^ Sneddon, James N. (2003). ภาษาอินโดนีเซีย: ประวัติศาสตร์และบทบาทของตัวเองในสังคมสมัยใหม่ กด UNSW ISBN 9780868405988.

ลิงก์ภายนอก

  • Dewan Bahasa dan Pustaka (สถาบันภาษาและวรรณคดีมาเลเซียในภาษามลายูเท่านั้น)
  • เว็บแอปพลิเคชันภาษามลายูออนไลน์พร้อมบทเรียนฟรี 40 บทเรียน
  • พจนานุกรมออนไลน์ภาษามลายู - อังกฤษ (จากภาษามลายูเป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น)จากพจนานุกรมของเว็บสเตอร์
  • พจนานุกรมออนไลน์ภาษามลายู - อังกฤษ
  • การปฏิรูปการสะกดคำภาษามลายู , Asmah Haji Omar, (Journal of the Simplified Spelling Society, 1989-2 pp. 9–13 ภายหลังกำหนด J11)
  • Pogadaev, VA , Rott, NV Kamus Bahasa Russia - Bahasa Malaysia Lebih kurang 30,000 perkataan มอสโก: Russky Yazik, 1986

อ่านเพิ่มเติม

  • Alisjahbana, S. Takdir (20 พฤษภาคม 2019). การวางแผนภาษาเพื่อการสร้างสรรค์สิ่งใหม่: กรณีของอินโดนีเซียและมาเลเซีย Walter de Gruyter ISBN 9783110819106.