ลาววาย
Laowaiเป็นการออกเสียง/ทับศัพท์พินอินของ老外(พินอิน : lǎowài , lit. "ภาษาต่างประเทศเก่า") ซึ่งเป็นคำที่ไม่เป็นทางการหรือคำสแลงสำหรับ "ชาวต่างชาติ" และ/หรือไม่ใช่คนจีน มักจะเป็นกลาง แต่อาจไม่สุภาพหรือหลวมในบางสถานการณ์ ศัพท์ภาษาจีนที่เป็นทางการและสุภาพสำหรับชาวต่างชาติ ได้แก่ wàiguórén (จีนตัวย่อ :外国人;จีนดั้งเดิม :外國人; lit. 'foreigner'), wàibīn (外宾;外賓; 'foreigner guest'), guójì yǒurén 国际友人;國際友人; 'เพื่อนต่างชาติ') และwaiguó pengyou (外國朋友;外国朋友; 'เพื่อนต่างชาติ') [1] "เหล่าวาย" มักใช้เพื่ออ้างถึงชาวต่างชาติที่ไม่ใช่เชื้อชาติเอเชีย [2] [3] [4] [5] [6] [7]คำนี้ไม่ได้หมายถึงกลุ่มชาติพันธุ์ฮั่นที่ไม่ใช่สัญชาติจีนหรือเชื้อชาติเอเชียอื่นๆ
นิรุกติศาสตร์
การใช้คำว่า老外เริ่มต้นขึ้นในปี 1980 น่าจะเป็นตัวย่อของคำที่外國人(ชาวต่างชาติ) ลง外บวกคำนำหน้า老
ในฐานะที่เป็นตัวอักษรและคำ老 lǎoหมายถึง "เก่าอาวุโสอายุ";外 หวายหมายถึง "ออกนอกภายนอกนอก" และโดยการขยายความหมายต่าง ๆ รวมทั้ง "ลักษณะ; ห่างไกล; ไกล; ไม่ใช่ท้องถิ่นต่างประเทศอย่างไม่เป็นทางการ; อื่น ๆ นอกรีต".
老เป็นคำนำหน้าของความเคารพทั่วไป (ส่วนหนึ่งมาจากคุณค่าของผู้อาวุโส) การใช้คำนี้ย้อนหลังไปถึงบันทึกภาษาแมนดารินที่เก่าที่สุดบางส่วน ในภาษาจีนกลาง คำนำหน้ามีความชัดเจนมากพอที่ตอนนี้จะได้รับการแก้ไขอย่างแยกไม่ออกในหลายๆ คำ โดยที่ความหมายดั้งเดิมของคำนั้นหายไป ตัวอย่างเช่น老师;老師 lǎoshī "ครู" ประกอบด้วย老 lǎoและ师;師 shī "ครู" และคำดั้งเดิมสำหรับ "ครู"师;師 shīไม่สามารถใช้คนเดียวได้ ตัวอย่างอื่นๆ ได้แก่老天爷;老天爺 lǎotiānyé "(พระเจ้าแห่ง) สวรรค์",老乡;老鄉 lǎoxiāng "เพื่อนชาวเมือง",老虎 lǎohǔ "เสือ " และ แม้แต่老鼠 lǎoshǔ "หนู " สัตว์ที่ประเพณีดูหมิ่นดูแคลนด้วยลักษณะทางวัฒนธรรมและ ความเสียหายที่สำคัญต่อมนุษย์
ในการใช้งานที่ใช้งานของคำนำหน้า老 lǎoส่วนใหญ่มักจะเพิ่มให้กับสกุลเพื่อแสดงความเคารพในทางการลงทะเบียนต่อทุกคนที่ไม่ได้หนุ่มแตกหัก สิ่งนี้มักจะตรงกันข้ามกับคำนำหน้า小 xiǎo อื่น "เล็ก เล็ก หนุ่ม" ซึ่งเพิ่มในนามสกุล แสดงความใกล้ชิดและความรักใคร่ที่เป็นมิตรในการจดทะเบียนอย่างไม่เป็นทางการต่อใครก็ตามที่อายุน้อยกว่าและอย่างน้อยก็อายุน้อยกว่าผู้พูดเล็กน้อย การใช้งานที่ไม่ธรรมดาและค่อนข้างจำกัดอีกประการหนึ่งคือการแนบ老กับคำอธิบายเพื่อทำเครื่องหมายบุคคลดังกล่าวด้วยโทนสีที่ตลกขบขันเล็กน้อย ยกตัวอย่างเช่น老顽固;老頑固 lǎowángù "ปากแข็งหนึ่ง" จะประกอบด้วยจาก顽固;頑固 wangu "ปากแข็ง"
สมาคมของคำนำหน้า老สามารถบวกบ่งบอกอายุหรือประสบการณ์เช่นlǎopéngyou (老朋友; 'เพื่อนเก่า') - หรือเคารพในขณะที่การใช้งานที่คุ้นเคยของlǎoเพื่อแสดงว่าสมาชิกอาวุโสและเป็นที่เคารพของครอบครัวหรือไปยังที่อยู่ อาจารย์ (老师;老師, lǎoshī ). นอกจากนี้ยังอาจใช้ร่วมกับส่วนหนึ่งของชื่อบุคคล (โดยปกติคือชื่อสกุล) เพื่ออ้างถึงบุคคลนั้นในลักษณะที่คุ้นเคยและให้เกียรติ (เช่น บุคคลที่มีนามสกุล周หรือ Zhōu อาจเรียกว่า 老周แปลตามตัวอักษรว่า "โจวเฒ่าเฒ่า") การใช้งานนี้สงวนไว้สำหรับผู้ใหญ่เท่านั้น แต่บ่งบอกถึงความคุ้นเคยมากกว่าความอาวุโส และมักจะติดอยู่กับบุคคลที่เฉพาะเจาะจงเป็นชื่อเล่นแทนที่จะใช้อย่างอิสระ
อย่างไรก็ตาม ในบริบทที่จำกัดบางอย่าง มันยังสามารถสื่อความหมายเชิงลบของการแก่หรือดูแก่ (老头子;老頭子), แท่งไม้เก่าที่น่าเบื่อ— เช่นในlǎo gǔdǒng ( จีน :老古董) หรือประสบการณ์หลายปี และดูถูกเหมือนในlǎo dōngxi (老东西;老東西; 'ไอ้แก่', สว่างขึ้นว่า "ของเก่า") มันอาจจะใช้ในงานศิลปะหรือเรื่องตลกด้วยความรู้สึก "เสมอ" หรือ "มาก": บทบาทตลกที่มีชื่อเสียงได้รับการตั้งชื่อว่าLǎoniān (老蔫, "Constantly Listless") ในฐานะที่เป็นปุนกับlǎoshī "ครู"老师;老師, ทอมฮาร์ดี้เป็นที่รู้จักกันอย่างสนิทสนมในจีนแผ่นดินใหญ่เป็นLǎoshī ( จีน :老濕, s 老湿) บางส่วนสำหรับผมเงางามอยู่ตลอดเวลาของเขา [8]
อักขระนี้ถูกนำมาใช้สำหรับสัญชาติเฉพาะเช่นกัน โดยที่lǎo-ทำหน้าที่เป็นภาษาพูดที่เทียบเท่ากับ-guórén : lǎoměi (老美; ' American '), lǎomò (老墨; ' Mexican '); แม้แต่lǎozhōng (老中) เพื่ออ้างถึงภาษาจีน (中國人;中国人; Zhōngguórén ) เอง
ความไม่เป็นทางการของคำว่า
คำว่าลาววายไม่ถือว่าเป็นคำที่ไม่เหมาะสมโดยผู้ที่เลือกใช้คำนี้ แต่อาจกลายเป็นเช่นนั้นจากบริบท (น้ำเสียง ลักษณะ สถานการณ์ ฯลฯ) ในหมู่ชาวจีน คำนี้ใช้อย่างไม่เป็นทางการและอาจใช้ในความหมายที่เป็นกลาง สุภาพ หรือแม้แต่อารมณ์ดี [9]แตกต่างกันออกไป ถูกโอบกอดอย่างประชดประชัน ยอมรับอย่างไม่เต็มใจ ไม่พอใจอย่างเปิดเผย หรือไม่สนใจเลยในหมู่ชุมชนชาวต่างชาติตะวันตก [10] [11]
สื่อทางการจีนแสดงความกังวลเกี่ยวกับการใช้ลาววายที่ไม่เหมาะสม และหลีกเลี่ยงในการรายงานอย่างเป็นทางการทั้งหมด (12)
Mark Rowswell ที่รู้จักกันในนามDashanในฐานะหนึ่งในชาติตะวันตกที่มีชื่อเสียงที่สุดในอุตสาหกรรมสื่อของจีน ยอมรับสถานที่สำหรับคำนี้ แต่ยอมรับว่าเป็นการดูถูกโดยระบุว่า "เป็นชาวต่างชาติ [ในจีน] ที่ทำได้ 'T พูดภาษาจีนใด ๆ ที่มีอย่างแท้จริง' laowai"(不會說漢語的外國人那纔叫老外呢;不会说汉语的外国人那才叫老外呢) [13]หลายคนมองว่าคำนี้บ่งบอกว่าคำว่าลาววายเป็นสิ่งที่หลายคน รวมทั้ง Dashan เองก็อยากจะหลีกเลี่ยง [ ต้องการการอ้างอิง ]
บทบรรณาธิการเขียนโดยจีนและที่ไม่ใช่ภาษาจีนได้ปรากฏตัวในภาษาอังกฤษและหนังสือพิมพ์ภาษาจีนเกี่ยวกับเรื่องโดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงเวลาของการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2008ในกรุงปักกิ่ง , [9]เมื่อรัฐบาลจีนแคมเปญมุ่งเป้าไปที่การเหนี่ยวรั้งการใช้คำในการเปิดตัว สถานการณ์ที่น่ารังเกียจ [ ต้องการการอ้างอิง ]
ดูสิ่งนี้ด้วย
อ้างอิง
- ^ "วัฒนธรรม: เจ็ดวิธีในการพูด 'คนต่างชาติ' " 17 มี.ค. 2547. เข้าถึง 15 มิ.ย. 2557.
- ^ โกติเยร์ ชาโรล (2019). ภาวะการเข้าสู่วัฒนธรรมใหม่! ชางฮา . สิงคโปร์: มาร์แชล คาเวนดิช . หน้า [1] .
Laowai หนึ่งในคำภาษาจีนสองคำสำหรับชาวต่างชาติ เป็นหนึ่งในคำที่พบบ่อยที่สุดที่ชาวต่างชาติจะได้ยินในเซี่ยงไฮ้ (...) แทนที่จะรู้สึกขุ่นเคือง ให้ผ่อนคลายและเพลิดเพลินไปกับตำแหน่งที่เป็นเอกลักษณ์ของคุณ ซึ่งหากคุณมีเชื้อสายแอฟริกันหรือถ้าคุณเป็นสาวผมบลอนด์ตาสีฟ้า คุณก็จะได้รับการจัดอันดับผู้มีชื่อเสียง
- ^
วัง, โวล์ฟกัง (2016). "อะไรคือความแตกต่างในการใช้งานระหว่าง Laowai (老外) และ waiguoren (外国人)? สิ่งเหล่านี้เป็นการดูถูกหรือพูดเชิงโวหารมากกว่าหรือไม่" . หน้า [2] .
Laowai ส่วนใหญ่หมายถึงเชื้อชาติที่ไม่ใช่มองโกล - แต่นั่นเป็นเพราะจีนคุ้นเคยกับเพื่อนบ้านในเอเชียตะวันออกมากเกินไป ชาวจีนสามารถบอกหรือเดาได้ว่าคนเอเชียมีสัญชาติจีน ญี่ปุ่น หรือเกาหลี แต่ไม่มากนักเมื่อพูดถึงคนลาติน คนผิวดำ หรือคอเคเซียน พวกเขาไม่สามารถเดาได้ว่าพวกเขามีสัญชาติอะไร! จึงเกียจคร้านและจำแนกว่าเป็นของเหล่าวาย
- ^
หว่อง, อเล็กซ์ (2016). "คนจีนใช้คำว่า 'ลาววาย' (老外) เฉพาะกับคนผิวขาวหรือชาวต่างชาติเท่านั้นหรือ?" .
สำหรับคนผิวขาวหรือคนผิวดำ ชาวจีนมักเรียกกันว่า Laowai
- ^
ชมิตต์, เคซี่ย์ อาร์ (2017). เศร้าใจและอวตาร: ต่อต้านชนชั้นพันธมิตรและงบประมาณรายจ่ายประจำชาติในยุคของ Bloggin Facebook และ Twitter หน้า 272 .
เหลาหวาย [...] ใหญ่มาก โดยเฉพาะคนดำ
- ^ เมียร์, วิคเตอร์. " Laowai ที่: furriner เก่า " ที่ภาษาเข้าสู่ระบบ 9 เม.ย. 2557. เข้าถึง 15 มิ.ย. 2557.
- ^ "老外喜过中国年-中国年-江西新闻网" . jxnews.com.cn
- ^ "汤老湿(昵称)" "汤姆·哈迪 (豆瓣) "
- ^ a b People's Daily Online . " 'เหล่าวาย' เป็นคำเชิงลบหรือไม่ ". 21 ธ.ค. 2550 เข้าถึง 15 มิ.ย. 2557
- ^ นอกเหนือจากความเป็นอยู่ที่ดี . "เหล่าวาย" การเหยียดเชื้อชาติ และพื้นที่ส่วนบุคคลในจีน " 16 ม.ค. 1998. เข้าถึง 15 มิ.ย. 2014.
- ^ เซี่ยงไฮ้สตาร์ . "ลาววายคือสิ่งที่คุณทำมัน " 18 พฤษภาคม 2001 โฮสต์โดย China.org, 2001. เข้าถึง 15 มิ.ย. 2014.
- ^ แม้ว่าทราบการใช้งานในเรื่องราวที่น่าสนใจของมนุษย์เป็นทางการเช่นคำบรรยายภาพนี้จากฉบับภาษาจีนของมณฑลอานฮุยข่าว
- ^ งานเลี้ยงปีใหม่ (เวลา 186:17) กล้องวงจรปิด, 2554.