Gweilo

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ไปที่การค้นหา

Gweilo
ภาษาจีน鬼佬

Gweiloหรือ gwailou (จีน :鬼佬;กวางตุ้ง Yale : gwáilóu , อ่านว่า[kʷɐ̌ilǒu] ( ฟัง )เกี่ยวกับเสียงนี้ ) เป็นเรื่องธรรมดาระยะทอดเสียงกวางตุ้งสำหรับชาวตะวันตก ในกรณีที่ไม่มีการปรับเปลี่ยน มันหมายถึงคนผิวขาวและมีประวัติการใช้การดูถูกเหยียดเชื้อชาติและเหยียดหยาม แม้ว่าจะมีการโต้แย้งว่าตั้งแต่นั้นมาก็ได้รับความหมายแฝงที่เป็นกลางมากขึ้น ผู้พูดภาษาจีนกวางตุ้งมักใช้ gwailouเพื่ออ้างถึงชาวตะวันตกในการใช้งานทั่วไป ในบริบทที่ไม่เสื่อมเสีย แม้ว่าการใช้ประเภทนี้จะเป็นที่น่ารังเกียจ (กล่าวคือ เป็นคำหยาบคายทางชาติพันธุ์ ) เป็นที่โต้แย้งกันโดยทั้งชาวกวางตุ้งและชาวตะวันตกเหมือนกัน [1] [2]

นิรุกติศาสตร์และประวัติศาสตร์

Gwái () หมายถึง "ผี" หรือ "ปีศาจ" และlóu () หมายถึง "มนุษย์" หรือ "ผู้ชาย" การแปลตามตัวอักษรของgwáilóuจะเป็น "คนผี" [3]บางครั้งก็แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า "ปีศาจต่างประเทศ" [4]ในภาษาจีน "ผี" อาจเป็นคำที่เสื่อมเสียซึ่งใช้เป็นคำสาปหรือดูถูก[5] คำว่าghostยังใช้เพื่ออธิบายกลุ่มชาติพันธุ์อื่นๆ เช่น นักเขียนในศตวรรษที่ 17 จากCanton , Qu Dajun , เขียนว่าชาวแอฟริกัน "ดูเหมือนผี" และgwáinòu ( จีน :;สว่าง 'ทาสผี') เคยใช้เพื่ออธิบายทาสแอฟริกัน [6]

การใช้งาน

คำgwái () เป็นคำคุณศัพท์ที่สามารถนำมาใช้เพื่อแสดงความเกลียดชังและการเลิกใช้ตัวอย่างเป็นแสดงออกท้องถิ่นของความเกลียดชังที่มีต่อญี่ปุ่นระหว่างการยึดครองของพวกเขาจากฮ่องกงในสงครามโลกครั้งที่สองด้วยเหมือนกันgwáiมันสื่อถึงความรู้สึกที่ไม่ดีและในแง่ลบโดยทั่วไป แต่เป็นคำที่ค่อนข้างล้าสมัยและล้าสมัย / ล้าสมัยในปัจจุบันและคำศัพท์ที่ทันสมัยกว่าอื่น ๆ ได้เข้ามาแทนที่gwáiเป็นส่วนใหญ่สำหรับความหมายเชิงลบที่คล้ายคลึงกัน คนกวางตุ้งบางครั้งเรียกกันว่าsēui gwái (衰鬼) ซึ่งแปลว่าคนไม่ดีถึงแม้ว่ามักจะใช้กันอย่างเสน่หา คล้ายกับ " เฮ้ นังบ้า "!" เป็นภาษาอังกฤษเมื่อใช้อย่างเสน่หา ทุกวันนี้ ผู้พูดภาษาจีนกวางตุ้งมักอ้างถึงคนที่ไม่ใช่คนจีนตามเชื้อชาติ

ความรู้สึกดูถูกของgwáilóu (鬼佬) สามารถระบุได้เมื่อใช้คำนี้เนื่องจากเทียบเท่ากับการพูดโดยใช้น้ำเสียงที่แสดงความเกลียดชังซึ่งหมายถึงชายผิวขาว = "ปีศาจขาว" หรือเพียงแค่เรียกgwáilóuเป็นคำแสลงของคนผิวขาวซึ่งไม่ได้มีความแตกต่างที่ดูถูกจริงๆ

Gwáilóuมักถูกมองว่าเป็นศัพท์ทางเชื้อชาติที่ยอมรับได้สำหรับชาวตะวันตก[7] นอกจากนี้ สมาชิกบางคนของชุมชนฮ่องกงที่มีบรรพบุรุษเป็นชาวยุโรป (โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่มีความสามารถในการใช้ภาษาจีนกวางตุ้งจำกัดหรือเป็นศูนย์) ไม่สนใจคำศัพท์นี้ และผู้ที่เชื่อว่าวิธีที่ดีที่สุดในการลบล้างคำที่ตั้งใจให้เป็น "คำพูดเหลวไหล" คือ เพื่อยอมรับและใช้ gweilo เพื่ออ้างถึงผู้ที่ไม่ใช่คนจีนในฮ่องกง[8] Gwailóuได้ในบางกรณีรับการยอมรับเป็นเพียงหมายถึงชาวต่างชาติสีขาวในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้และตอนนี้จะปรากฏขึ้นบนOxford พจนานุกรมที่กำหนดไว้เช่นนี้[9]แม้จะไม่ใช่คนผิวขาวชาวต่างชาติที่ไม่ได้gwáilóuในขณะที่gwáilóuถูกใช้โดยผู้พูดภาษาจีนกวางตุ้งบางคนในคำพูดที่ไม่เป็นทางการตอนนี้ใช้คำว่าsāi yàn ที่สุภาพกว่า (西人; 'คนตะวันตก') ด้วยเช่นกัน โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าการสนทนาเกี่ยวข้องกับคนที่ไม่ใช่คนจีนเพื่อหลีกเลี่ยงการทำผิด [10]


CFMT-TVในโตรอนโตประเทศแคนาดามีรายการทำอาหารชื่อGwai Lo Cooking (1999) ซึ่งจัดโดยเชฟชาวยุโรปที่พูดกวางตุ้งซึ่งเป็นเจ้าของรายการและเป็นผู้ตั้งชื่อรายการ ตาม CFMT-TV "Gwei Lo"ถูกใช้เป็น [11]เพื่อตอบสนองต่อข้อร้องเรียนบางประการสภามาตรฐานการออกอากาศของแคนาดาได้วินิจฉัยว่า:

... ในขณะที่ในอดีต คนจีนอาจใช้คำว่า "gwai lo" เป็นคำวิจารณ์ที่เสื่อมเสียเกี่ยวกับชาวต่างชาติโดยเฉพาะชาวยุโรปตะวันตก บุคคลที่ปรึกษาโดยสภาได้ระบุว่านับแต่นั้นมาสูญเสียเสียงหวือหวาที่เสื่อมเสียไปมากแล้ว สภาพบว่าการแสดงออกดังกล่าวได้สูญเสียความหมายทางศาสนาไปเกือบทั้งหมด ดังนั้น "ปิศาจต่างประเทศ" จึงไม่มีความสำคัญทางเทววิทยาอีกต่อไป จากการวิจัย สภาเข้าใจดีว่าการแสดงออกได้เปลี่ยนจากการถูกมองว่าไม่เหมาะสมเป็น "ไม่สุภาพ" ที่แย่ที่สุด (12)

คำที่เกี่ยวข้อง

Gwaiเป็นหนึ่งในคำศัพท์ต่าง ๆ ที่อ้างถึงชาวต่างชาติผิวขาวที่ถือว่าเป็นข้อโต้แย้งและอาจเป็นที่น่ารังเกียจ มีศัพท์ภาษาจีนกวางตุ้งอื่นๆ ที่ใช้กล่าวถึงชาวต่างชาติ ซึ่งมีรายชื่อดังต่อไปนี้[10] [13]

ภาษาจีนกลาง

กบฏนักมวยหนังสือเล่มเล็ก ๆ ประมาณปี 1899 ที่หมายถึงชาวต่างชาติที่เป็นguizi

Guizi (鬼子; pinyin : guǐzi ) เป็นศัพท์สแลงภาษาจีนกลางสำหรับชาวต่างชาติ และมีประวัติอันยาวนานว่าถูกใช้เป็นการดูถูกเหยียดเชื้อชาติ

อย่างไรก็ตามxiaogui (小鬼; pinyin : xiǎoguǐ ; lit. 'little ghost') เป็นคำทั่วไปในภาษาจีนกลางสำหรับเด็ก ดังนั้น บางคนโต้แย้งว่าgui () ในภาษาจีนกลางเป็นเพียงคำที่เป็นกลางซึ่งอธิบายสิ่งที่ไม่คาดคิดหรือสิ่งที่คาดเดาได้ยาก[ ต้องการการอ้างอิง ]

Laowai (老外;พินอิน : lǎowài ;สว่าง 'เก่าชาวต่างชาติ / คนนอก') เป็นคำที่ใช้กันมากที่สุดสำหรับชาวต่างชาติและเป็นคำดูถูกน้อยกว่าguizi แม้ว่าเหล่าวายจะหมายถึง "ฝรั่งเก่า" อย่างแท้จริง แต่ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับบริบท "แก่" อาจเป็นได้ทั้งคำแสดงความรักและการวิจารณ์อย่างหนึ่ง ลักษณะที่ดูหมิ่นของคำว่าลาววายนั้นมาจากการรวมคำที่แก่และนอกเข้าด้วยกัน ซึ่งบ่งบอกว่าบุคคลดังกล่าวมีอายุมากขึ้นอย่างเห็นได้ชัดและไม่คุ้นเคย ลักษณะที่มักเกี่ยวข้องกับการประจักษ์หรือผี [ ต้องการการอ้างอิง ]

ดูสิ่งนี้ด้วย

อ้างอิง

  1. ^ ยู ไอรีน (7 พฤศจิกายน 2549) "ส.ส.ไม่ควรสรุป" . ข่าวริชมอนด์. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 12 มีนาคม 2550 . สืบค้นเมื่อ12 กุมภาพันธ์ 2557 .
  2. ^ บราวน์, จูลส์. การ์ดเนอร์, ไดน่า. ฮ่องกงและมาเก๊าพ.ศ. 2545. สำนักพิมพ์ Rough Guides. ไอ978-1-85828-872-7 . หน้า 399 
  3. แพทริก เจ. คัมมิงส์; Hans-Georg Wolf (2011) พจนานุกรมภาษาอังกฤษฮ่องกง: คำหอมจากฮาร์เบอร์ สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮ่องกง. NS. 69. ISBN 978988883305.
  4. ^ ลาฟาแยต De Mente, Boye (2000) จีนมีคำศัพท์สำหรับเด็กมัน: คู่มือที่สมบูรณ์เพื่อจีนคิดและวัฒนธรรม แมคกรอว์-ฮิลล์ . NS. 145. ISBN 978-0-658-01078-1. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 21 ธันวาคม 2559 . สืบค้นเมื่อ28 ตุลาคม 2559 .
  5. ^ จูดิ ธ T. Zeitlin (2007) ผีนางเอก: ผีและเพศในวรรณคดีจีนศตวรรษ สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย. NS. 4. ISBN 978-0824830915. ที่เก็บถาวรจากเดิมเมื่อวันที่ 7 มีนาคม 2021 สืบค้นเมื่อ23 ตุลาคม 2018 .
  6. ^ จือตง ห่าว (2011). ประวัติศาสตร์และสังคมมาเก๊า . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮ่องกง. NS. 86. ISBN 978-9888028542.
  7. ^ เดวิด Leffman; จูลส์ บราวน์ (2009). The Rough Guide to Hong Kong & Macau (ฉบับที่ 7) คู่มือหยาบ NS. 338 . ISBN 978-1848361881.
  8. ดีซูซา, อาเจย์. "SBS Radio – ฉันเป็นวิทยุอีกแล้ว! » Cantonese.hk: มุมมองและประสบการณ์ของการเรียนภาษาจีนกวางตุ้งของออสเตรเลีย" . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 18 มีนาคม 2555 . สืบค้นเมื่อ3 กุมภาพันธ์ 2560 .
  9. ^ "gweilo – คำจำกัดความของ gweilo ในภาษาอังกฤษ – Oxford Dictionaries" . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 21 มิถุนายน 2559 . สืบค้นเมื่อ3 กุมภาพันธ์ 2560 .
  10. ^ Yip เวอร์จิเนีย; แมทธิวส์, สตีเฟน (2001). กวางตุ้งกลาง: ไวยากรณ์และสมุด ลอนดอน: เลดจ์. น.  168 –70. ISBN 0-415-19387-7.
  11. ^ ภาคผนวกของ 'CFMT-TV re Gwai Lo Cooking ' เก็บถาวร 28 พฤษภาคม 2008 ที่ Wayback Machine ,CBSC Decision 99/00-0220 ตัดสินใจเมื่อ 6 กรกฎาคม 2000
  12. ^ CFMT-TV re Gwai Lo Cooking Archived 7 สิงหาคม 2011 ที่ Wayback Machine , CBSC Decision 99/00-0220 ตัดสินใจเมื่อ 6 กรกฎาคม 2000
  13. แพทริก เจ. คัมมิงส์; Hans-Georg Wolf (2011) พจนานุกรมภาษาอังกฤษฮ่องกง: คำหอมจากท่าเรือ สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮ่องกง. หน้า 67–68. ISBN 978988883305. ที่เก็บถาวรจากเดิมเมื่อวันที่ 7 มีนาคม 2021 สืบค้นเมื่อ14 พฤษภาคม 2020 .
  14. ^ 第一滴血──從日方史料還原平型關之戰日軍損失 (6) เก็บถาวร 3 กุมภาพันธ์ 2014 ที่ Wayback Machine News ของพรรคคอมมิวนิสต์จีน 16 ธันวาคม 2011

ลิงค์ภายนอก

Original text